top of page

A cargo de Valerio Nardoni

bibliografía (en construcción)

(Autores españoles nacidos a partir de 1925)

Traducciones completas

Traducción de selecciones antológicas

Traducciones en revistas

Ensayos sobre poesía española contemporánea

traduzioni integrali

TRADUCCIONES INTEGRALES

Crespo, Ángel, Occupazione del fuoco, a cura di Valerio Nardoni, Firenze, Passigli, 2011.

 

Ferrari, Américo, Figura per abolirsi, in: Disaccordati accordi. Quattro poeti svizzeri contemporanei, Livorno, Valigie Rosse, 2015, pp. 13-53.

 

Gamoneda, Antonio, Libro del freddo, a cura di Valerio Nardoni, Roma, Città Nuova, 2009.

 

García Román, Juan Andrés, Quaderno del suggeritore, a cura di Valerio Nardoni, Livorno, Valigie Rosse, 2010.

 

Janés, Clara, La notte della pantera, traduzione di Valerio Nardoni, in: Clara Janés, La noche de la pantera, Kiel, Publikationen des Taller de Traducción Literaria der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel, 2019, pp. 91-113.

 

Janés, Clara, Fossili, traduzione di Antonella Cancellier, Padova, Cleup, 2017. 

 

Janés, Clara, Lapidario, traduzione di Antonella Cancellier, Padova, Cleup, 2017.

 

Janés, Clara, Pellegrinaggio, a cura di Valerio Nardoni, traduzione collettiva, prefazione di Gaetano Chiappini, postfazione di Luca Pantani, Firenze, Passigli, 2016. 

 

Janés, Clara, I segreti del bosco, a cura di Valerio Nardoni, prefazione di Gaetano Chiappini, Firenze, Edizioni della Meridiana, 2013, pp. 160.

 

Janés, Clara, Vivere, traduzione di Carlo Ferrucci, Roma, Ponte Sisto, 2010. 

 

Janés, Clara, Arcangelo d’ombra, traduzione di Annelisa Addolorato, Milano, Crocetti, 2005. 

 

Janés, Clara, In un punto di quiete (Fractales), a cura di Mariarosa Scaramuzza, traduzione di Annelisa Addolorato e Cesare Greppi, Milano, CUEM, 2000.

 

Janés, Clara, Rosa Rubea, a cura di Mariarosa Scaramuzza, Milano, Bulzoni, 1995.

 

Ladrón de Guevara, Pedro Luis, Tornerò dov’ero, prologo di Claudio Magris, nota di Dionisia García, traduzione di Matteo Lefèvre, Roma, Ensemble, 2018.

 

Linares, Abelardo, L’unico cielo, traduzione e cura di Gabriele Morelli, Martinsicuro (TE), De Felice, 2013.

 

Martínez, Erika, Il falso tetto, a cura di Matteo Lefèvre, Roma, Ensemble, 2018. 

 

Reche, Juan Carlos, La corsa del frutto, presentazione di Maurizio Cucchi, traduzione di Valerio Nardoni, Como, Lieto Colle, 2013.

 

Sánchez Robayna, Andrés, Il libro oltre la duna, a cura di Valerio Nardoni, Firenze, Passigli, 2008.

 

Sánchez Robayna, Andrés, Dell'ombra e l'apparenza, a cura di Valerio Nardoni, prefazione di Juan Goytisolo, Firenze, Passigli, 2012. 

 

Sastre, Elvira, La solitudine di un corpo abituato alla ferita, traduzione di Matteo Lefèvre, Milano, Garzanti, 2018.

 

Valente, José Ángel, Non si desta il cantore, a cura di Pietro Taravacci, traduzione di Stefano Pradel, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2016.

 

Valero, Julieta, I feriti gravi e altre poesie, nota introduttiva di Carmen Leonor Ferro, traduzione di Matteo Lefèvre, Rimini, Raffaelli Editore, 2017.

 

Vera Saura, Carmelo, Eterno adolescente, traduzione e saggio introduttivo di Matteo Lefèvre, Roma, Lepisma, 2007.

sel antologiche

Traducción de selecciones antológicas

AA. VV., Canto e demolizione. Otto poeti spagnoli contemporanei, traduzioni di Alessandro Drenaggi, Lorenzo Mari e Luca Salvi, Thauma, Pesaro, 2013. (José María Gómez Valero, Juan Antonio Bermúdez, Laura Casielles, Miguel Ángel García Argüez, Carmen Camacho, Pedro del Pozo, Manuel Fernando Macías e David Eloy Rodríguez).

 

AA.VV., Poesia spagnola del Novecento. La Generazione del ’50, a cura di Gabriele Morelli, con la collaborazione di Annelisa Addolorato, Firenze, La Lettere, 2008 (Ángel González, José Manuel Caballero Bonald, Francisco Brines, Claudio Rodriguez e Pablo Luis Ávila).

 

Brines, Francisco, La rosa della notte. Antologia poetica, a cura di Gabriele Morelli, Firenze, Cadmo, 1993.

 

Carvajal, Antonio, Saggio di traduzione, in: Monica Savoca, La poesia del primo Carvajal tra semantica e metrica, Pisa, ETS, 2020, pp. 131-195.

 

Conde, Carmen, Senza Eden. Poesie scelte (1929-1980), traduzione e postfazione di Gabriele Morelli, Milano, Edizioni Medusa, 2009. 

 

Cortines, Jacobo, Passione e paesaggio. Poesie 1974-2016, a cura di Matteo Lefèvre, Roma, Elliot, 2017.

 

García Calvo, Agustin, Sonetti teologici, a cura di Lorenzo Mari, Forlimpopoli, L'Arcolaio, 2019. 

 

García Valdés, Olvido, Poesie, traduzione e nota di Matteo Lefèvre, Rimini, Raffaelli, 2012.

 

Goytisolo, José Agustín, Poesia civile, selezione, traduzione e saggio introduttivo di Matteo Lefèvre, Roma, Giulio Perrone, 2006.

 

López-Carballo, Pablo, La precisione dell'indifferenza, traduzione di Lorenzo Mari, Messina, Carteggi Letterari, 2016.

 

Panero, Leopoldo. Poesia dell’intimità, traduzione e cura di Gabriele Morelli, Milano, Medusa, 2013.

 

Rodríguez, David Eloy, Il desiderio è un ospite, traduzione di Lorenzo Mari, Salerno, L'Arca Felice, 2012.

rivista

Traducciones en revistas

Adell, Joan Elies, In altre geografie, traduzione e nota di Matteo Lefèvre, «Atelier», 42 (2006), pp. 58-73.

 

Bagué Quílez, Luis, Contro il sublime (variazione su un tema di Kay Ryan), traduzione di Giuliana Calabrese, «Tintas. Quaderni di Letterature Iberiche e Iberoamericane», 4 (2014), pp. 308-309.

 

Barral, Carlos, Poesie scelte, traduzione e cura di Matteo Lefèvre, «Smerilliana», 5 (2005), pp. 111-130.

 

Cortines, Jacobo, Poesie scelte, traduzione e cura di Matteo Lefèvre, «Smerilliana», 6 (2005), pp. 27-38.

 

Crespo, Ángel, [scelta antologica], in Ángel Crespo, La luce della verità, a cura di Gaetano Chiappini e Valerio Nardoni, «Poesia», 195 (2005), pp. 44-57.

 

Doce, Jordi, Un ramo per Runa, traduzione di Stefano Pradel, «Nuovi argomenti» (09/07/2019). [digitale]

 

Doce, Jordi, Monostici, traduzioni e cura di Stefano Pradel, «Carteggi Letterari» (21/05/2018). [digitale]

 

Doce, Jordi, Stazione di passaggio, traduzione di Valerio Nardoni, «Internazionale», 1274 (2018), p. 106.

 

Gamoneda, Antonio, Blues del padrone, versione di Valerio Nardoni, «Semicerchio», xlvii-xlvix (2014), p. 138.

 

Gamoneda, Antonio, [scelta antologica] in Antonio Gamoneda, Di vertigine e oblio, a cura di Clara Janés, traduzioni di Valerio Nardoni, i«Poesia», 217 (2007), pp. 2-16.

 

García Mateos, Ramón, Poesie scelte, selezione e traduzione di Matteo Lefèvre, «L'Ulisse. Rivista di poesia, arti e scritture», 13 (2010), pp. 339-346. [digitale]

 

García Román, Juan Andrés, Cinque poesie, traduzione di Valerio Nardoni, «L'Ulisse. Rivista di poesia, arti e scritture», n. 17 (2014), pp. 269-282. [digitale]

 

Gorga, Gemma, Poesie scelte, traduzione di Matteo Lefèvre, «Poeti e poesia», 12 (2007), pp. 84-89.

 

Goytisolo, José Agustín, Poesie scelte, traduzione e cura di Matteo Lefèvre, «Smerilliana», 3 (2004), pp. 97-118.

 

Jiménez Millán, Antonio, Tre testi poetici. Traduzione e nota bio-critica, traduzione di Giuliana Calabrese, «Il Segnale. Percorsi di ricerca letteraria», 116 (2020), pp. 48-52.

 

López-Carballo, Pablo, Poesie, traduzione di Lorenzo Mari, «L'Ulisse. Rivista di poesia, arti e scritture»,16 (2013), pp. 352-355.

 

Marpez, Sonia, Un muoversi leggero tra le rovine. Alcune poesie da Demolición di Sonia Marpez, a cura di Stefano Pradel,  «Carteggi letterari» (07/01/2019). [digitale]

 

Martín Gijón, Mario, Tre versioni + una, traduzioni e cura di Stefano Pradel, «Carteggi letterari» (17/09/2018). [digitale]

 

Martínez, Erika, Aforismi, selezione e traduzione di Matteo Lefèvre, in «Poeti e poesia», 36 (2015), pp. 60-65.

 

Martínez Mesanza, Julio, Sei poesie, traduzione di Giuliana Calabrese, «Tintas. Quaderni di Letterature Iberiche e Iberoamericane»,  5 (2015), pp. 117-30.

 

Menéndez Salmón, Ricardo, Poesie scelte, traduzione di Matteo Lefèvre, «L'Ulisse. Rivista di poesia, arti e scritture», 11 (2008), pp. 165-171.

 

Mestre, Juan Carlos, Poesie, traduzione di Lorenzo Mari, «L'Ulisse. Rivista di poesia, arti e scritture», 22 (2019), pp. 409-412.

 

Mestre, Juan Carlos, Campo de' fiori, Viaje a Italia, Giordano Bruno, Epístola del Giotto, traduzioni di Valerio Nardoni, «Testo a Fronte. Teoria e pratica della traduzione letteraria, 53 (2015), pp. 14-21.

 

Pastor, Pilar Oceano, in: Incidere il mondo (catalogo di mostra), traduzioni di Stefano Pradel, Hortus Artieri, Trento, 2019.

 

Pastor, Pilar, Doce meses y un día (edición bilingüe), traduzione di Stefano Pradel, «Cuadernos del laberinto», 62 (2016). [digitale]

 

Piera, Julia, Poesie scelte, traduzione di Matteo Lefèvre, «Poeti e poesia», 9 (2006), pp. 90-103.

 

Sánchez Robayna, Andrés, Frammento, traduzione di Valerio Nardoni, «Internazionale», 1289 (2019), p. 95.

 

Sánchez Robayna, Andrés,  L’alleanza, traduzione di Valerio Nardoni, «Letture», 656 (2009), p. 86.

 

Sánchez Robayna, Andrés, La traccia luminosa dell’eterno in Andrés Sánchez Robayna, a cura di Gaetano Chiappini e Valerio Nardoni, «Città di Vita», 5 (2004), pp. 449-458.

Elena Fadanelli (Rovereto, 1991) è docente di lingua inglese presso l’ITET “Felice e Gregorio Fontana” di Rovereto (TN). Formatasi presso l’Università degli Studi di Trento e l’Universitat de València, si appassiona alla traduzione della poesia spagnola moderna e contemporanea, soprattutto alla Generación del 27 e al gruppo de los Novísimos.

Nel 2017, sotto la direzione del prof. Pietro Taravacci, e grazie a una borsa studio per ricerca tesi all’estero, inizia una collaborazione con Guillermo Carnero che sfocerà nella traduzione integrale di Verano Inglés (1999) proposta in seguito nella tesi magistrale “Interpretar traduciendo: Verano Inglés de Guillermo Carnero” (2017).

 
 
 
saggi

Ensayos sobre poesía española contemporánea

Calabrese, Giuliana, Il Taller de traducción literaria: un’alternativa per la didattica della traduzione poetica, in: Enlaces. Studi dedicati a Mariarosa Scaramuzza, a cura di Elena Landone, Milano, LED, 2012: 63-72.

 

Mari, Lorenzo, Benéitez-Andrés, Rosa, Realismo versus formalismo nella poesia spagnola sesentayochista: il caso di José-Miguel Ullán, «In Realtà La Poesia», 25 (2014). [digitale]

 

Lefèvre, Matteo, Omaggio alla Catalogna. La «Scuola di Barcellona» e la poesia civile nella Spagna di Franco, nota critica e traduzione di Matteo Lefèvre, «Testo a Fronte», 45 (2011), pp. 29-69.

 

Lefèvre, Matteo, Quarant’anni di poesia e democrazia. La poesia spagnola tradotta in Italia (1975-2015), in «Testo a Fronte», 55 (2016), pp. 57-78.

 

Lefèvre, Matteo,  La Spagna democratica tra storia, poesia e traduzione ovvero Breve discorso sullo stato presente della lirica spagnola tradotta in Italia (1978-2007), in: Poesia 2007-08. Tredicesimo annuario, a cura di Paolo Febbraro e Giorgio Manacorda, Roma, Alberto Gaffi Editore, 2008, pp. 91-111.

 

Lefèvre, Matteo, “Equivalenza linguistica” o “equivalenza ideologica”? Note sulla traduzione della poesía social nell’Italia degli anni ’60 (il caso Goytisolo), Frontiere: soglie e interazioni. I linguaggi ispanici nella tradizione e nella contemporaneità, a cura di Maria Vittoria Calvi, Antonella Cancellier e Elena Liverani, Trento, Università degli Studi di Trento («Labirinti»), 2014, vol. II – Lingua, pp. 223-236. [digitale]

 

Lefèvre, Matteo, In dialogo con Jacobo Cortines, un petrarchista del XXI secolo, in «Diacritica», 1 (2015), pp. 111-126.

 

Lefèvre, Matteo, Tra impegno sociale e ricerca letteraria. Breve viaggio nella poesia di Erika Martínez, in «Diacritica», 2 (2015), pp. 133-153.

 

Lefèvre, Matteo, Rafael Alberti a Viterbo. Tra pittura, poesia e traduzione, in Rafael Alberti a Roma. Un poeta tra pittori, coordinamento, cura e introduzione di Loretta Frattale, Roma, Editori Riuniti University Press, 2015, pp. 107-125.

 

Martín Gijón, Mario, Nardoni, Valerio, Otto giovani poeti spagnoli, «Poesia», 282 (2013), pp. 33-42. 

 

Nardoni, Valerio, La bilancia del traduttore: leggendo una poesia di José Ángel Valente, in: Le ragioni del tradurre. Teorie e prassi traduttive tra Italia e mondo iberico. Atti del XXVII Convegno AISPI, «InTRAlinea». [digitale]

 

Nardoni, Valerio, Jacobo Cortines. Testimone del tempo in cui mi trovo, «Poesia», 334 (2018), pp. 50-58.

 

Nardoni, Valerio, «El libro tras la duna» en el ritmo del italiano, in «Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada», 29 (2018), pp. 222-228.

 

Nardoni, Valerio, La poesia ispanica novecentesca in traduzione italiana, «Tradurre», 10 (2016). [digitale]

 

Nardoni, Valerio, L'incontro con la propria voce: sull'apertura di Descripción de la mentira di Antonio Gamoneda, «Ticontre. Teoria Testo Traduzione», 4 (2015), pp. 187-203. [digitale]

 

Nardoni, Valerio, La intensa esencialidad del blanco en la escritura de Antonio Gamoneda, «Sibila», 38 (2012), pp. 6-9.

 

Nardoni, Valerio, Antonio Gamoneda. La nitida essenzialità, «Poesia», 266 (2011), pp. 38-44.

 

Nardoni, Valerio, Alle origini magmatiche della poesia di Jaime Siles, «Liburna. Revista de Humanidades», 4 (2011), pp. 249-255.

 

Nardoni, Valerio, Jaime Siles: al di là dei segni, a cura di Valerio Nardoni e Françoise Morcillo, «Poesia», 245 (2010), pp. 17-27.

 

Nardoni, Valerio, El símbolo real como unificación y eternidad del yo y del universo. De ‘Espacio’ de Juan Ramón Jiménez a la poesía española actual, «Foro Hispánico. Coleccíon Hispánica de Flandes y Países Bajos», n. 36: Principios modernos y creatividad expresiva en la poesía española contemporánea. Poemas y ensayos, eds. E. Dehennin and C. de Paepe, Amsterdam, New York, Rodopi, 2009, pp. 341-359.

 

Nardoni, Valerio, «El libro tras la duna»: oltre la duna, «Sincronie», 16 (2004), pp. 55-61

 

Savoca, Monica, Antipoesia, lessico d’uso, “verbo profano” in Cristina Peri Rossi, in: Identità femminili. Appartenenze etnico-religiose ed espressioni di potere, a cura di Maria Carreras Goicoechea, Sabina Fontana, Souadou Lagdaf, Lugano, Agorà & Co., 2020, pp. 259-276.

bottom of page