top of page

Poetas

valerio nardoni

Editor

Valerio Nardoni es profesor de Literatura Española en la Universidad de Módena y Reggio Emilia. En 2018 recibió el Premio Nacional Especial de Traducción del MI- BACT, por sus versiones de M. de Cervantes y P. Salinas, los dos polos – Siglo de Oro y Siglo XX – a los que más se ha dedicado como traductor y como estudioso.

 

Entre sus últimas publicaciones figuran La Galatea de Cervantes y el modelo lingüístico y literario de la Arcadia de Sannazaro (2018) y Per terre di Spagna. Videoantología de la poesía española contemporánea (2018) y la traducción La voce a te dvouta de Pedro Salinas (2022).

Publicaciones sobre poesía española contemporánea

Valerio

ENSAYOS

14. Andrés Sánchez Robayna. Por el gran mar: conoscenza, coscienza e lingua, in «Ticontre. Teoria, testo, traduzione», 15 (2021). ISSN 2284-4473.

13. La bilancia del traduttore: leggendo una poesia di José Ángel Valente, in Le ragioni del tradurre. Teorie e prassi traduttive tra Italia e mondo iberico. Atti del XXVII Convegno AISPI, su «InTRAlinea», Special Issue, ISSN 1827-000X. Stable URL: http://www.intralinea.org/specials/article/2377

 

12. Jacobo Cortines. Testimone del tempo in cui mi trovo, in Poesia, XXXI, 334, feb. 2018, pp. 50-58 (traduzioni di M. Lefèvre).

 

11. «El libro tras la duna» en el ritmo del italiano, in «Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada», (n. 29, 2018), pp. 222-228.

 

10. La poesia ispanica novecentesca in traduzione italiana, sulla rivista online Tradurre, 10 (primavera 2016), ISSN 2239-2920.

 

9. L'incontro con la propria voce: sull'apertura di Descripción de la mentira di Antonio Gamoneda, Ticontre. Teoria Testo Traduzione, 4 (2015), pp. 187-203.

 

8. Otto giovani poeti spagnoli, a cura di Mario Martín Gijón e V. Nardoni, in Poesia, xxvi, 282, mag. 2013, pp. 33-42. 

 

7. La intensa esencialidad del blanco en la escritura de Antonio Gamoneda, in Sibila, 38, 2012, pp. 6-9.

 

6. Presencia de José Ángel Valente. Jóvenes poetas y críticos ante la obra de José Ángel Valente, ed. Andrés Sánchez Robayna, Universidad de Santiago de Compostela, 2010, in Campo de Agramante, 17, Primavera-Verano 2012, pp. 119-123 

 

5. Antonio Gamoneda. La nitida essenzialità, in Poesia, xxiv, 266, dic. 2011, p. 38-44.

 

4. Alle origini magmatiche della poesia di Jaime Siles, in Liburna. Revista de Humanidades, 4, nov. 2011, pp. 249-255.

 

3. Jaime Siles: al di là dei segni, a cura di V. Nardoni e Françoise Morcillo, in Poesia, xxiii, 245, gen. 2010, pp. 17-27.

 

2. El símbolo real como unificación y eternidad del yo y del universo. De ‘Espacio’ de Juan Ramón Jiménez a la poesía española actual, in «Foro Hispánico. Coleccíon Hispánica de Flandes y Países Bajos», n. 36, Principios modernos y creatividad expresiva en la poesía española contemporánea. Poemas y ensayos, eds. E. Dehennin and C. de Paepe, Amsterdam, New York, Rodopi, 2009, pp. 341-359. ISSN: 0925-8620

 

1. «El libro tras la duna»: oltre la duna, in Sincronie, viii, 16, Università di Roma 2 «Tor Vergata», Manziana, Vecchiarelli Editore, 2004, pp. 55-61.

TRADUCCIONES

 

19. Andrés Sánchez Robayna, Per il gran mare, a cura di V. Nardoni, Prefazione di Antonio Prete, Firenze, Passigli Editori, 2020, pp. 128. (Il volume comprende una Nota del traduttore, pp. 113-124).

 

18. Clara Janés, La notte della pantera, in Clara Janés, La noche de la pantera, Kiel, Publikationen des Taller de Traducción Literaria der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel, 2019.

 

17. Andrés Sánchez Robayna, Frammento, traduzione di V. Nardoni, su «Internazionale», n. 1289 (2019), p. 95.

 

16. Jordi Doce, Stazione di passaggio, traduzione di V. Nardoni, su «Internazionale», n. 1274 (2018), p. 106.

 

15. Clara Janés, Pellegrinaggio, a cura di V. Nardoni, prefazione di G. Chiappini, postfazione di L. Pantani, traduzione collettiva, Firenze, Passigli, 2016, pp. 128. 

 

14. Juan Carlos Mestre, Campo de' fiori, Viaje a Italia, Giordano Bruno, Epístola del Giotto, traduzioni di V. Nardoni, su «Testo a Fronte. Teoria e pratica della traduzione letteraria, n. 53, II semestre 2015, pp. 14-21

 

13. Juan Andrés García Román, Cinque poesie, in Ulisse (ISSN 1973-2740), n. 17 (2014), pp. 269-282.

 

12. Antonio Gamoneda, Blues del padrone, versione di V. Nardoni, in Semicerchio, xlvii-xlvix, 2014, p. 138.

 

11. Juan Carlos Reche, La corsa del frutto, Presentazione di Maurizio Cucchi, Traduzione di V. Nardoni, Como, Lieto Colle, 2013, pp. 100.

 

10. Clara Janés, I segreti del bosco, a cura di V. Nardoni, Prefazione di G. Chiappini, Firenze, Edizioni della Meridiana, 2013, pp. 160.

 

9. Andrés Sánchez Robayna, Dell'ombra e l'apparenza, a cura di V. Nardoni, Prefazione di Juan Goytisolo, Firenze, Passigli Editori, 2012, pp. 210. 

 

8. Ángel Crespo, Occupazione del fuoco, a cura di V. Nardoni, Firenze, Passigli Editori, 2011, pp. 160. (Il volume comprende una prefazione a mia cura, pp. 5-24).

 

7. Juan Andrés García Román, Quaderno del suggeritore, a cura di V. Nardoni, Livorno, Valigie Rosse, 2010, pp. 96. (Il volume comprende una postfazione a mia cura, pp. 87-94).

 

6. Antonio Gamoneda, Libro del freddo, a cura di V. Nardoni, Roma, Città Nuova, 2009, pp. 104. (Il volume comprende un saggio introduttivo a mia cura L'intensa elementarità del bianco nei versi di Antonio Gamoneda, pp. 5-24).

 

5. Andrés Sánchez Robayna, L’alleanza, in Letture, lxiv, 656, Apr. 2009, p. 86.

 

4. Andrés Sánchez Robayna, Il libro oltre la duna, a cura di V. Nardoni, Firenze, Passigli Editori, 2008. pp. 144. (Il volume comprende una Prefazione a mia cura, pp. 5-9).

 

3. Antonio Gamoneda, Di vertigine e oblio, a cura di Clara Janés, traduzioni di V. Nardoni, in Poesia, xx, 217, giu. 2007, pp. 2-16. 

 

2. Ángel Crespo, La luce della verità, a cura di G. Chiappini e V. Nardoni, in Poesia, xviii, 195, gen. 2005, pp. 44-57.

 

1. La traccia luminosa dell’eterno in Andrés Sánchez Robayna, a cura di G. Chiappini e V. Nardoni, in Città di Vita, lix, n. 5, sett.-ott. 2004, pp. 449-458.

elena
2022-07-01_DSC0007.jpg

Elena Fadanelli

Elena Fadanelli (Rovereto, 1991) es profesora de inglés en el istituto “Felice e Gregorio Fontana” de Rovereto (TN). Licenciada en la Universidad de Trento y la Universitat de València, le apasiona la traducción de la poesía española moderna y contemporánea, especialmente Generación del 27 y el grupo de los Novísimos. En 2017, bajo la dirección del prof. Pietro Taravacci, y gracias a una beca para investigación de tesis en el extranjero, inició una colaboración con Guillermo Carnero que resultó en la traducción completa de Verano Inglés (1999) propuesta posteriormente en la tesis "Interpretar traduciendo: Verano Inglés de Guillermo Carnero" (2017).

TRADUZIONI

Guillermo Carnero, Estate inglese, in Guillermo Carnero, Giardino Segreto, ed. Pietro Taravacci. Traduzioni di Pietro Taravacci, Stefano Pradel e Elena Fadanelli (in corso di stampa).

Mari

TRADUZIONI

Guillermo Carnero, Estate inglese, in Guillermo Carnero, Giardino Segreto, ed. Pietro Taravacci. Traduzioni di Pietro Taravacci, Stefano Pradel e Elena Fadanelli (in corso di stampa).

foto lorenzo mari.jpeg

Lorenzo Mari

Elena Fadanelli (Rovereto, 1991) es profesora de inglés en el istituto “Felice e Gregorio Fontana” de Rovereto (TN). Licenciada en la Universidad de Trento y la Universitat de València, le apasiona la traducción de la poesía española moderna y contemporánea, especialmente Generación del 27 y el grupo de los Novísimos. En 2017, bajo la dirección del prof. Pietro Taravacci, y gracias a una beca para investigación de tesis en el extranjero, inició una colaboración con Guillermo Carnero que resultó en la traducción completa de Verano Inglés (1999) propuesta posteriormente en la tesis "Interpretar traduciendo: Verano Inglés de Guillermo Carnero" (2017).

bottom of page