top of page
JUAN CARLOS MESTRE
Mestre. Foto Alejandro Gonzalez Puras.JPG

Juan Carlos Mestre (Villafranca del Bierzo, León, 1957), poeta e artista visivo, è autore di vari libri di poesia e saggistica, come Antífona del Otoño en el Valle del Bierzo (Premio Adonáis, 1985), La poesia ha caído en desgracia (Premio Jaime Gil de Biedma, 1992) o La tumba di Keats (Premio Jaén de Poesía, 1999). La sua produzione poetica è stata raccolta in diverse antologie come Historia Natural de la Felicidad (Fondo de Cultura Económica, 2014) o La hora izquierda (Ya lo dijo Casimiro Parker 2019). Con il libro La casa roja ha ottenuto il Premio Nacional de Poesía 2009, e con la raccolta La bicicleta del panadero il Premio de la Crítica. Museo de la clase obrera è la sua pubblicazione più recente. Nel 2018 è stato insignito della Medaglia Europea “Homero” di Poesia e Arte, del “Annual Cheng Ziáng Prize of the China Writers Association”, e del Premio di Letras de Castilla y León per la sua opera completa. È autore inoltre de El universo está en la noche (2006), libro di versioni di miti e leggende mesoamericane, y 200 gramos de patacas tristes (2019), il suo primo libro scritto in lingua gallega.

Antepasados
(Antífona del otoño
en el valle del Bierzo, 1986)

¿Dónde comienza mi memoria?

Amos Oz

 

Mis antepasados inventaron la Vía Láctea,

dieron a esa intemperie el nombre de la necesidad,

al hambre le llamaron muralla del hambre,

a la pobreza le pusieron el nombre de todo lo que no es

     extraño a la pobreza.

Poco es lo que puede hacer un hombre con el pensamiento 

     del hambre,

apenas dibujar un pez en el polvo de los caminos,

apenas atravesar el mar en una cruz de palo.

Mis antepasados cruzaron el mar sobre una cruz de palo,

pero no pidieron audiencia,

así que vagaron por los legajos como los erizos

y los lagartos vagan por los senderos de las aldeas.

Y llegaron a los arenales,

en los arenales la tierra es brillante como escamas de pez,

la vida en los arenales sólo tiene largos días de lluvia y luego largos días de viento.

Poco es lo que puede hacer un hombre que solo ha tenido

     en la vida estas cosas, 

apenas quedarse dormido recostado en el pensamiento

     del hambre

mientras oye la conversación de los gorriones en el granero,

apenas sembrar leña de flor en la sábana de los huertos,

andar descalzo sobre la tierra brillante

y no enterrar en ella a sus hijos.

Mis antepasados inventaron la Vía Láctea,

dieron a esa intemperie el nombre de la necesidad,

atravesaron el mar sobre una cruz de palo.

Entonces pusieron nombre al hambre para que el amo 

     del hambre

se llamara dueño de la casa del hambre

y vagaron por los caminos como los erizos 

y los lagartos vagan por los senderos de las aldeas.

 

Poco es lo que puede hacer un hombre con las migas 

     de la piedad,

comer pan mojado los días de lluvia a los que luego

     seguirán largos días de viento

y hablar de la necesidad,

hablar de la necesidad como se habla en las aldeas

de todas las cosas pequeñas que se pueden envolver 

     con cuidado en un pañuelo.

Antenati
(Antífona del otoño

en el valle del Bierzo, 1986) 

Dove comincia la mia memoria?

Amos Oz

I miei antenati inventarono la Via Lattea,

diedero a questa intemperie il nome della necessità,

la fame la chiamarono muraglia della fame,

alla povertà misero il nome di tutto ciò che non è estraneo

    alla povertà.

Poco è quello che può fare un uomo con il pensiero

     della fame,

a stento disegnare un pesce nella polvere dei sentieri,

a stento traversare il mare in una croce di legno.

I miei antenati attraversarono il mare su una croce di legno,

ma non chiesero udienza,

così che vagarono tra gli incartamenti come i ricci

e i ramarri vagano per i viottoli dei villaggi.

E arrivarono agli arenili,

sugli arenili la terra luccica come squame di pesce,

la vita sugli arenili ha solo lunghi giorni di pioggia e poi lunghi giorni di vento.

Poco è quello che può fare un uomo che nella vita non ha

     avuto altro che queste cose, 

a stento appisolarsi sdraiato nel pensiero 

     della fame

mentre ascolta cosa si dicono i passeri nel granaio,

a stento seminare legna di fiore sul lenzuolo degli orti,

camminare scalzo sulla terra luccicante

e non seppellire in essa i propri figli.

I miei antenati inventarono la Via Lattea,

diedero a questa intemperie il nome della necessità,

attraversarono il mare su una croce di legno.

Allora misero nome alla fame perché il padrone 

     della fame

si chiamasse signore della casa della fame

e vagarono per i sentieri come i ricci 

e i ramarri vagano per i viottoli dei villaggi.

 

Poco è quello che può fare un uomo con le briciole 

     della pietà,

mangiare pane bagnato nei giorni di pioggia a cui 

     seguiranno lunghi giorni di vento

e parlare della necessità,

parlare della necessità come si parla nei villaggi

di tutte le cose piccole che si possono avvolgere 

     con cura in un fazzoletto.

Trad. Valerio Nardoni

Libri

Opera poetica

  • Antífona del Otoño en el Valle del Bierzo, Colección Adonais. Ediciones Rialp, Madrid, 1986. Premio Adonais, 1985. Reeditado en 2003 por Calambur Editorial, Madrid.

  • La poesía ha caído en desgracia, Colección Visor de Poesía. Madrid, 1992. (Premio Jaime Gil de Biedma, 1992).

  • La tumba de Keats, HiperiónMadrid, 1999. (Premio Jaén de Poesía, 1999). Reeditado por Lunwerg, S.L. en 2004 y en 2007 por Hiperión. Existe una versión gráfica del propio autor titulada Cuaderno de Roma. Ayuntamiento de Málaga, 2005.

  • La casa roja, Calambur Editorial, Madrid, 2008.

  • La visita de Safo y otros poemas para despedir a Lennon, Calambur Editorial, 2012.

  • La bicicleta del panadero, Calambur Editorial, 2012.

  • Museo de la clase obrera, Calambur Editorial, 2018.

  • 200 gramos de patacas tristes, Espiral Maior, 2019.

TRADUZIONI

italiano

  • MESTRE, Juan Carlos, Museo della classe operaia, traduzione e cura di Raffaella Marzano, Multimedia Edizioni, 2022.

  • MESTRE, Juan Carlos, Non importa ormai vivere bensì la vita, cura e traduzione di Tomaso Pieragnolo, Arcipelago Itaca Edizioni, 2019.

  • MESTRE, Juan Carlos, Poesie, traduzione di Lorenzo Mari, «L’Ulisse. Rivista di poesia, arti e scritture», 22 (2019), pp. 409-412.

  • MESTRE, Juan Carlos, Antenati, in: Valerio Nardoni (ed.), Per terre di Spagna. Videoantologia della poesia spagnola contemporanea, Vecchiano, Valigie Rosse, 2018, pp. 52-55.

  • MESTRE, Juan Carlos, Campo de’ fiori, Viaje a Italia, Giordano Bruno, Epistola del Giotto, traduzioni di Valerio Nardoni, «Testo a Fronte. Teoria e pratica della traduzione letteraria, 53 (2015), pp. 14-21.

  • MESTRE, Juan Carlos, Le stelle a chi le lavora. Antologia poetica, a cura di Raffaella Marzano e Guadalupe Grande, Multimedia Edizioni, 2012.

bottom of page