top of page
Jordi Doce
Jordi Doce_2020_foto de Luis Burgos.jpg

Jordi Doce (Gijón, 1967) es licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Oviedo y doctor en literatura por la Universidad de Sheffield con una tesis sobre la influencia del romanticismo inglés en la poesía española contemporánea, base de su ensayo Imán y desafío (IV Premio de Ensayo Casa de América, Península, 2005).

Ha publicado siete poemarios, entre los que destacan La anatomía del miedo (1994), Lección de permanencia (Pre-Textos, 2000), Otras lunas (DVD Ediciones, 2002) y Gran angular (DVD Ediciones, 2005). Posteriormente han visto la luz No estábamos allí (Pre-Textos, 2016; mejor libro de poesía del año según El Cultural) y la antología En la rueda de las apariciones. Poemas 1990-2019 (Ars Poética, 2019).

La editorial inglesa Shearsman publicó en 2017 una antología de su obra con el título de Nothing Is Lost. Selected Poems, a la que ha seguido la edición bilingüe de No estábamos allí con el título de We Were Not There (2019), ambas en traducción de Lawrence Schimel.

En prosa ha publicado, entre otros, los libros de notas y aforismos Hormigas blancas (Bartleby, 2005) y Perros en la playa (La Oficina, 2011), los ensayos La ciudad consciente (Vaso Roto, 2010), Las formas disconformes (Libros de la Resistencia, 2013) y Zona de divagar (Vaso Roto, 2014). En Fórcola Ediciones acaba de ver la luz La vida en suspenso. Diario del confinamiento.

Ha traducido la poesía de W.H. Auden, William Blake, Lewis Carroll, Anne Carson, T.S. Eliot, Geoffrey Hill, Ted Hughes o Charles Simic. En 2007 editó el volumen Poesía en traducción (Círculo de Bellas Artes), que recogía ensayos de poetas-traductores ocupados en verter obras clave de la poesía europea contemporánea, y en 2018 Libro de los otros (Trea), que reúne las traducciones comentadas de poesía que ha ido dando a conocer en su blog.

Fue lector de español en las universidades inglesas de Sheffield (1993-1995) y Oxford (1997-2000), así como editor en la revista Letras Libres (2001-2004) y la editorial Vaso Roto (2013-2016) y coordinador del Área de Edición del Círculo de Bellas Artes (2007-2013). Actualmente reside y trabaja en Madrid como traductor, profesor de escritura creativa y coordinador de la colección de poesía de la editorial Galaxia Gutenberg.

Credo
(Diálogo en la sombra, 1997)

¿Y a qué, por quién 

las preguntas? 

La vida se disipa 

en el sentido. No hay razones 

o las razones nos evitan. Di mejor,

 si es que decir te importa, 

el fulgor de la tarde entre las ramas, 

la floración del cielo y su descenso, 

cuanto es asombro en la mirada 

porque algo ha cruzado, y palpita, 

y en el rumor ajeno de su sangre 

pregunta y respuesta son una 

con un golpe final que se te escapa. 

Credo
(Diálogo en la sombra, 1997) 

E su cosa, per chi 

le domande? 

Si dissipa la vita 

nel senso. Non ci sono ragioni 

o le ragioni ci eludono. Dillo meglio, 

se è dire che t’importa, 

il fulgore del pomeriggio tra i rami,

 il fiorire del cielo e la sua discesa, 

quanto è meraviglia nello sguardo 

perché è passato qualcosa, e palpita, 

e nel rumore inedito del suo sangue 

domanda e risposta sono una 

con con colpo finale che ti sfugge. 

Obra poética

  • La anatomía del miedo (Ayuntamiento de León, 1994)

  • Lección de permanencia (Pre-Textos, 2000)

  • Otras lunas (DVD Ediciones, 2002)

  • Gran angular (DVD Ediciones, 2005)

  • No estábamos allí (Pre-Textos, 2016)

  • En la rueda de las apariciones. Poemas 1990-2019 (Ars Poética, 2019).

Traducciones de libros

  • Nothing Is Lost. Selected Poems, trad. Lawrence Schimel, Bristol, Shearsman Books, 2017.

  • We Were Not There, trad. Lawrence Schimel, Bristol, Shearsman Books, 2019.

  • Nu eram acolo / No estábamos allí, trad. Melania Stancu, Iași (Rumanía), Editura Junimea, 2020.

Selección de textos

  • Agenda: Spanish Issue, Londres, Agenda, 1997. Coordinador del monográfico dedicado a la poesía española contemporánea, con traducciones del español realizadas en colaboración con Andrew Motion, Paul Muldoon, Charles Tomlinson, Michael Longley, Ruth Fainlight et al.

  • Joaquim Manuel Magalhães (ed.), Poesia Espanhola. Anos 90, Lisboa, Relógio D’Água Editores, 2000.

  • «Three poems translated by Reginald Gibbons», TriQuarterly, núm. 139 [invierno-primavera 2011]: https://triquarterly.org/issues/issue-139

  • Marta López-Luaces, Johnny Lorenz & Edwin M. Lamboy (eds.), New Poetry From Spain, Greenfield (MA), Talisman House Publishers, 2012.

  • Valerio Nardoni (ed.), Per terre di Spagna. Videoantologia della poesía spagnola contemporanea, Vecchiano (PI), Valigie Rosse, 2018.

  • «Consonanze e dissonanze / Jordi Doce, “Monostici”», trad. y nota de Stefano Pradel, Carteggi Letterari, 2018:

  • https://www.carteggiletterari.it/2018/05/21/consonanze-e-dissonanze-jordi-doce-monostici-traduzione-e-cura-di-stefano-pradel/

  • «Dossier Poésie de langues d’Espagne», ed. Laurence Breysse-Chanet, Place de la Sorbonne. Revue internationale de poésie de Sorbonne Université, núm. 8 [mayo 2018].

  • «Aphorisms from Perros en la playa [Dogs on the Beach]», trad. Steven S. Stewart, Fourth Genre, 22:2 [otoño 2020].

  • «Jordi Doce, Noi non c’eravamo», trad. y nota de Stefano Pradel, Fili D’Aquilone, núm. 58 [julio 2021]: http://www.filidaquilone.it/num058pradel.html

bottom of page