Andrés Sánchez Robayna

Opera poetica

  • Día de aire (Tiempo de efigies). El Ancla en la Ribera, 1970.

  • Clima. Edicions del Mall, 1978.

  • Tinta. Edicions del Mall, 1981.

  • La roca. Edicions del Mall, 1984.

  • Palmas sobre la losa fría. Cátedra, 1989.

  • Fuego blanco. Àmbit Serveis Editorials, 1992.

  • Sobre una piedra extrema. Ave del Paraíso Ediciones, 1995.

  • Inscripciones. Ediciones La Palma, 1999.

  • El libro, tras la duna. Pre-Textos, 2002.

  • La sombra y la apariencia. Tusquets, 2010.

  • Por el gran mar. Galaxia Gutenberg, 2019.

TRADUZIONI 

italiano

  • Per il gran mare, a cura di Valerio Nardoni, Introduzione di Antonio Prete, Firenze, Passigli, 2020, pp. 128.

  • Andrés Sánchez Robayna, Sei poesie da Per il gran mare, su «L'Ulisse», n. 23 (nov. 2020), traduzione di Valerio Nardoni, pp. 686-689.

  • Andrés Sánchez Robayna, Frammento, traduzione di Valerio Nardoni, su «Internazionale», n. 1289 (2019), p. 95.

  • Dell'ombra e l'apparenza, a cura di Valerio Nardoni, prefazione di Juan Goytisolo, Firenze, Passigli, 2012, pp. 210.

  • Andrés Sánchez Robayna, L’alleanza, traduzione di Valerio Nardoni, in Letture, lxiv, 656, Apr. 2009, p. 86.

  • Il libro, oltre la duna, a cura di Valerio Nardoni, Firenze, Passigli, 2008, pp. 144.

  • La traccia luminosa dell’eterno in Andrés Sánchez Robayna, a cura di Gaetano Chiappini e Valerio Nardoni, in Città di Vita, lix, n. 5, sett.-ott. 2004, pp. 449-458.

  • «Sombras del astro». Un incontro con ASR. Seminario per laureandi su «El libro, tras la duna», Firenze, Università degli Studi di Firenze-Republichina di Valga,  2004. Contiene 23 frammenti de El libro, tras la duna nelle versioni di Alessio Casalini, Gabriele Cerbini, Fabrice Charlot, Stefania Ciullo, Coral García, Caterina Isoldi, Francesco Luti, Claudia Mazza, Valerio Nardoni, Chiara Nesticò.

Al seguente link puoi scaricare l'Antologia minima con bibliografia del poeta

TRADUZIONI

altre lingue

  • Par la vaste mer, traduction de Claude Le Bigot, Châtelineau, Le Taillis Pré; édition bilingüe. (In corso di stampa) 

  • Selected Poems, translated from Spanish by Charles Tomlinson, John Rutherford, Arthur Terry and others. (In corso di stampa)

  • Marea cea mare, traducere din limba spaniolă, prefaţă, nota traducătorului şi biobliografie de Mirela-Ioana Dorcescu, Timişoara, Editura Mirton, 2019. 

  • The Book, Behind the Dune, translated by Louis Bourne, Bristol, Shearsman Books, 2017.

  • Le livre, derrière la dune, préfacé par Yves Bonnefoy, traduit et présenté par Claude Le Bigot, Dijon, Éditions du Murmure, 2011.   

  • Umbra şi aparenţa, traduzere şi presentare: Eugen Dorcescu, Timisoara, Editura Mirton, 2011.  

  • Auf einem extremen Stein & Inschriften, Stuttgart, Edition Delta, 2010; traducción de Juana und Tobias Burghardt.

  • El libro, tras la duna, Tánger, Ediciones Litograf, 2010; traducción al árabe de Khalid Raissouni. 

  • Was das griechische Meer mir anvertraute, Kiel, Verlag Ludwig, 2009; Übersetzt von Christina Johanna Bischoff, mit einem Nachwort von Javier Gómez-Montero.

  • Για μια εκμυστήρευση της ελληνικης θάλασσας, Atenas, Ediciones de los Amigos, 2009; con un prefacio del autor; traducción al griego de Virginia López Recio y Dimitris Anguelís. 

  • Sobre unha confidencia do mar grego, precedido de Correspondencias, versións de Luciano Rodriguez, A Coruña, Espiral Maior (Colección Alba Longa), 2009.

  • Reflections on New Year’s Day, Arrecife de Lanzarote, Museo Internacional de Arte Contemporáneo, 2008; translated by Stephanie Frances Flood. 

  • Sur une confidence de la mer grecque, París, Editions Gallimard, 2008; traduction et présentation de Jacques Ancet.

  • Der Fels & Triptychon, Stuttgart, Edition Delta, 2007; traducción de Juana und Tobias Burghardt. 

  • V tĕle svĕta [En el cuerpo del mundo], Praga, Edition Fra, 2007; přeložil a uspořádal Petr Zavadil.

  • Fuego blanco e Inscripciones, Rabat, Ministerio de Cultura, 2005; traducción al árabe de Mezouar El Idrissi.

  • Feu blanc, Châtelineau, Le Taillis Pré, 2004; édition bilingue; traduction de Jacques Ancet.

  • Sobre una piedra extrema, Rabat, Aeci-Institut Cervantes, 2002; traducción al árabe de Larbi El Harti.

  • Sur une pierre extrême, Grane, Créaphis, Collection Les Cahiers de Royaumont, 1997; traduction collective, à Royaumont, relue et complétée par Jacques Ancet. 

  • La roche, suivi de Tryptique, Chambéry, Éditions Comp’Act, 1995; traduction de Jacques Ancet, préface de José Ángel Valente.