top of page
Clara Janés
JANEéS.jpg

Clara Janés è nata a Barcellona nel 1940. Laureata in Lettere e Filosofia, è anche Maitre és lettres, dell'Università di Parigi IV Sorbonne, in Letterature comparate. È autrice di poesie, romanzi, biografie, saggi e è particolarmente attiva come traduttrice, in particolare dalla lingua ceca e dell'opera poetica di Vladimír Holan e Jaroslav Seifert. Ha anche tradotto in spagnolo Marguerite Duras, Nathalie Sarraute, Katherine Mansfield e William Golding e, in collaborazione con conoscitori delle rispettive lingue, poeti turchi e persiani, sia moderni che mistici antichi. 

Nel 1992 è stato insignita del Premio della Fondazione Tutav (Turchia) per il suo lavoro di divulgazione della poesia turca in Spagna. Nel 1997, il Premio Nazionale della Traduzione per l'insieme della sua opera. Nell'anno 2000 riceve la Medaglia al merito di prima categoria dalla Repubblica Ceca per il suo lavoro di traduttrice e divulgatrice della letteratura di quel paese. Nel 2004 le è stata assegnata in Spagna la Medaglia al Merito in Belle Arti, nella categoria oro, nel 2007 il X Premio dele lettere spagnole Teresa de Ávila per la sua opera completa, e nel 2011 il Premio Francisco Pino per la poesia sperimentale con l'opera Movimientos insomnes. Nel 2012 è nominata Juglar de la Academia de San Juan de la Cruz e hija adoptiva de Fontiveros, nel 2014 nominata Membro Onorario del Centro per gli studi transdisciplinari di Parigi, CIRET; nel 2015 è nominata membro de la Real Academia Española de la Lengua. Nel 2017 è stata insignita del premio Gratias agimus dalla Repubblica Ceca. Nel 2019 il Premio internazionale dei poesia Jannus Panonius. È anche autrice di numerose poesie visive e sperimentali. La sua poesia è stata tradotta in più di venti lingue.

Sin fin 

(Fractales, 2005) 

Sobre el pétalo leve 

ondea la sombra 

de una mariposa 

y cae al agua un gemido. 

La corriente es un vórtice 

que aglutina la noche 

y desde esa noche, la voz se multiplica, 

emerge, asciende a los árboles, 

corre por las nubes, 

corre, llueve, danza. 

Llueve más allá del mar, 

abriendo el horizonte, 

la línea discontinua 

sin fin, 

que aúna nuestras horas 

dispares 

hasta que la galerna 

las dispersa. 

Senza fine 
(Fractales, 2005)

Sul sottile petalo 

ondeggia l’ombra 

di una farfalla 

e cade nell’acqua un gemito. 

È un vortice la corrente 

che agglutina la notte, 

e da quella notte la voce si moltiplica, 

emerge, ascende agli alberi, 

corre sulle nuvole, 

corre, piove, danza. 

Piove al di là del mare, 

aprendo l’orizzonte, 

la linea discontinua 

senza fine, 

che aduna le nostre ore 

più diverse, 

finché l’uragano 

le disperde. 

janes

Opera poetica

  • Las estrellas vencidas. Madrid, Ágora, 1964

  • Límite humano. Madrid, Oriens, 1973. 

  • En busca de Cordelia  y Poemas rumanos. Salamanca, Alamo,1975.

  • Antología personal (1959-1979). Madrid, Rialp, 1979.

  • Libro de alienaciones.Madrid, Ayuso, 1980. 

  • Eros. Madrid, Hiperión, 1981. 

  • Vivir. Madrid, Hiperión, 1983. (Premio Ciudad de Barcelona).

  • Kampa. Madrid, Hiperión,1986. 

  • Fósiles. Barcelona, Z.I.P Editora, 1987.

  • Lapidario. Madrid, Hiperión,1988. 

  • Rosas de fuego. Madrid, Cátedra, 1996. 

  • Diván del ópalo de fuego. Murcia, Editora Regional de Murcia, 1996.

  • La indetenible quietud. Barcelona, Boza Editores, 1998.

  • El libro de los pájaros. Valencia, Pre-Textos, 1999.

  • Arcángel de sombra. Madrid, Visor 1999. (Premio Ciudad de Melilla)

  • Paralajes. Barcelona, Tusquets, 2002. 

  • Los secretos del bosque. Madrid, Visor, 2002. (Premio de Jaime Gil de Biedma).

  • Vilanos. Madrid, AdamaRamada, 2004.

  • Fractales. Valencia, Pre-Textos, 2005.

  • Huellas sobre una corteza. Valladolid, Fundación Jorge Guillén, 2005.

  • Los números oscuros. Madrid, Siruela, 2006.

  • Espacios translúcidos. Milano, Instituto Cervantes 2006.

  • Río hacia la nada. Barcelona, Plaza y Janés, 2010, (XIV Premio Ciudad de Torrevieja)

  • Variables ocultas. Madrid, Vaso Roto, 2010.

  • Peregrinaje. Madrid, Salto de página, 2011.

  • Orbes del sueño. Madrid, Vaso Roto, 2013. 

  • ψ [psi] o el jardín de las delicias. León, Everest, 2014 (Premio de poesía de la Universidad de León).

  • La blanca forma de la fuga. Valladolid, Fundación Jorge Guillén, 2015.

  • El amor y las cuatro estaciones, con fotografías de Adriana Veyrat, Madrid, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo (2016).

  • Estructuras disipativas. Barcelona, Tusquets, 2017.

  • La noche de la pantera, fotografías de Adriana Veyrat, Madrid, Vaso Roto, 2017.

TRADUZIONI

italiano

  • La notte della pantera, in Clara Janés, La noche de la pantera, Kiel, Publikationen des Taller de Traducción Literaria der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel, 2019.

  • Fossili, trad. A. Cancellier, Cleup, Padova, 2017. 

  • Lapidario, trad. A. Cancellier, Cleup, Padova, 2017.

  • Pellegrinaggio, trad. Valerio Nardoni, Pref. Gaetano Chiappini, Passigli Poesia, Firenze, 2016. 

  • I segreti del bosco, trad. Valerio Nardoni, Ed. Della Meridiana, Firenze, 2013.

  • Vivere, trad. Carlo Ferrucci, Roma, Ponte Sisto, 2010. 

  • Arcangelo d’ombra (trad. A. Addolorato, Crocetti, Milano, 2005. 

  • In un punto di quiete (Fractales), ed. Mariarosa Scaramuzza, trad. A. Addolorato e C. Greppi, CUEM, Milano, 2000.

  • Rosa Rubea, trad y ed. de Mariarosa Scaramuza, Bulzoni Editore, Milano, 1995.

TRADUZIONI
altre lingue

  • Die nacht des Panthers, traducción a cuatro lenguas: alemán – P. Strien, francés – M. Ramond, italiano – V. Nardoni-, inglés – J.Liddy. Red Europea de Traductores//Castrillo de Polvazares, Satz & Layout, MS Gráfica /Miguel Salgueiro, Madrid, 2019. 

  • Queda la luz, Budapest, Pen Club, 2019. [antologia]

  • El amor y las cuatro estaciones, con fotografías de Adriana Veyrat, y traducción al japonés de Eiko Kishi. Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Guadarraka, 2919.

  • Flod mot intet, trad. al sueco de Ingrid Wikström, Ellerströms, Lund, 2017.

  • Tu gardes la maison et tu te tais, por E.Martin-Hernández, L’Harmattan, París, 2016.

  • Le mot et le secret, Trad. <solange Hibbs, Harmattan, París 2012. 

  • Ophelia’s voice, translation and critical edition. Anne Pasero, University Press of the south, New Orleans, 2011.

  • Livre d’aliénations, précedé de L’Île du suicide, Trad. Julie Delabarre et Solange Hibbs Délit Éditions, Toulouse, 2010.

  • Emblemak, trad. Al vasco Juan Mari Lekuonak, EZIE, Oyarzun, 2010.

  • Paralajes, El libro de los pájaros y La indetenible quietud, (al árabe, trad.K.Raissouni, Ediciones Litograf, Tánger, 2009.

  • L’homme d’Aden, tr.Evelyne Martin-Hernández, Délit Éditions, Toulouse, 2009.

  • Skogens hemligheter, trad.al sueco Ingrid Wickström, Ellerströms, Lund, 2009.

  • Diván del ópalo de fuego (al árabe) trad. Talat Shahin, Organozación cultural Abued-Dhabl, Emiratos Arabes Unidos, 1998. segunda edición El Cairo, 2005. tercera edición, Saná, 2005. cuarta edición El Cairo, 2008.

  • La rosa de Hal.lach, en persa, trd. Mohsen Emadí, Teherán, 2008.

  • La noche de la pantera, en persa, trad. Mohsen Emadí, Teherán 2008.

  • Oféliin hlas, trad. Adriana Krasová, Paseka, Praha, 2008.

  • Los secretos del bosque, en persa, trad. E, Qanefifard, Theherán, 2006.

  • El hombre de Adén, Trad. Talat Shahin, Ed. Sanabel, El Cairo, 2005.

  • La indetenible quietud y otros poemas! Die unaufhaltsame Ruhe und andere Gedichte, ed. bilingue, trad. Juana y Tobias Burghardt, Teamart, Zurich, 2004.

  • Roses of fire, ed. bilingüe, trad. De Anne Passero, Indica books, Varanasi, 2004.

  • Kampa, trad, Farhad Azarmi, Teherán, 2003. 

  • Poesia, (antología) ed. Bilingüe búlgaro-español, trad. Rada Panchovska,  prólogo de Biruté Ciplijauskaité, Proxima, Belgrado, 2002. 

  • The forest’s secrets, trad. Louis Burne, Indicabooks, Benarés, 2002.

  • Federico Mompou. Vida, textos, documentos (al japonés) trad. Mari  Kumamoto, Tokio ongaku-sha, 1.ed. 15 dic. 1993.

  • Hacia el alba. Vers l'aube (edición bilingüe), trad. M. Hennart,  Madrid, El perro asirio, 1992.

  • Creciente fértil  Vruchtbaar groeiend (Clara Janés y Frans Budé, con una litografía de Marianne Aarsten. (Ed. bilingüe), traducciones M. Demmers y F. Carrasquer, Terhorst, Amsterdam, 1991.

  • Autum at my door (antología), varios traductores, Skylark  Publications, Aligarh (India), 1991.

bottom of page