Andrés Sánchez Robayna
Andrés Sánchez Robayna (Las Palmas, 1952) es poeta y ensayista. Cursó estudios de Filología Hispánica en la Universidad de Barcelona, en la que se doctoró en 1977. Catedrático universitario de Literatura, ha sido conferenciante y profesor en diversos centros y universidades de Europa y América. Fundó y dirigió la revista Syntaxis (1983-1993), considerada «una de las expresiones más altas del pensamiento crítico en torno a la literatura y las artes plásticas» de la reciente historia cultural española. Ha recibido el premio Nacional de la Crítica por su libro de poemas La roca (1984), así como el premio Nacional de Traducción (1982) por su versión de la poesía completa de Salvador Espriu. Su obra poética, iniciada en 1970 con Día de aire y traducida ya a varias lenguas, todos ellos recopilados en el volumen En el cuerpo del mundo (Galaxia Gutenberg, 2004), al que ha seguido, en 2010, La sombra y la apariencia, y Por el gran mar (2019). En algunos de esos libros ha colaborado con artistas como Antoni Tàpies, José Manuel Broto, José María Sicilia o Luis Palmero. Entre sus libros de crítica y ensayo figuran La luz negra (1985), Para leer «Primero sueño» de sor Juana Inés de la Cruz (1991), Silva gongorina (1993), La sombra del mundo (1999), Deseo, imagen, lugar de la palabra (2008), Cuaderno de las islas (2011), Variaciones sobre el vaso de agua (2015), Nuevas cuestiones gongorinas (2018) y Jorge Oramas o El tiempo suspendido (2018).
Actualmente enseña Literatura Española en la Universidad de La Laguna (Tenerife), donde dirige el Taller de Traducción Literaria, en el que ha editado, entre otros libros, los repertorios de poesía moderna en traducción castellana titulados De Keats a Bonnefoy (2006), Ars poetica (2011) y Las llamas sobre el agua (2016).
XLV
(da El libro, tras la duna, 2002)
COMO el entendimiento
al entrar en los cuerpos,
hecho reminiscencia
del todo, y aun sin reminiscencia,
como solo deseo, como latido puro
en la cadena de los seres,
está alojada, dentro de nosotros,
igual que la simiente engendradora
dentro del fruto, y como centro y ojo,
en el cuerpo, la clara
simiente de belleza
unida a eternidad, a ella mirando
con lágrimas que ruedan por el rostro
de los mundos. Simiente
y centro y ojo,
dios y demon, su risa
se funde con su llanto,
pues en la tempestad
del deseo, en su fuerza (contempladla
en el relampagueo de la risa
de Filis y Beatriz, de Laura y Lesbia),
se escucha, al fondo, un viento de dolor
por la caducidad, por la conciencia
del fin, lo impermanente
contra nuestro designio
de eternidad y de inmortalidad.
Un llanto ahogado por el infinito
eco de la alegría, por la fuerza
furiosa del abrazo de los cuerpos,
pero al fin llanto audible.
No arrase el viento del dolor tu risa.
Hecho reminiscencia, sé latido puro
de eternidad.
XLV
(Il libro, oltre la duna, 2008)
Simile all’intelletto
quando entra nei corpi,
fatto reminiscenza
del tutto, e anche senza di essa,
e solo desiderio, come palpito puro
nella catena degli esseri,
è conficcato, in ognuno di noi,
uguale al seme procreatore dentro
il frutto, e come centro e come occhio,
nel nostro corpo, il chiaro
seme della bellezza
unita a eternità, a essa guardando
con lacrime che scorrono sul volto
dei mondi. Ed è seme
e centro e occhio,
demone e dio, il suo ridere
si fonde col suo pianto,
se in mezzo alla tempesta
del desiderio, strenuo (contemplatela
nel brillare dei lampi delle risa
di Fillide e Beatrice, Laura e Lesbia),
si sente, in fondo, un vento di dolore
per la caducità, per la coscienza
della fine, il fugace
contro i nostri disegni
di eternità e d’immortalità.
Un pianto soffocato da infiniti
echi dell’allegria, dal veemente
impeto dentro i corpi che si abbracciano,
pur sempre udito pianto.
Il vento del dolore non franga il tuo sorriso.
Fatto reminiscenza, sii palpito puro
d’eternità.
Obra poética
Día de aire (Tiempo de efigies). El Ancla en la Ribera, 1970.
Clima. Edicions of the Mall, 1978.
Tinte. Edicions of the Mall, 1981.
El ronco. Edicions of the Mall, 1984.
Palmas sobre la losa fría. Cátedra, 1989.
Fuego blanco. Editoriales Àmbit Serveis, 1992.
Sobre una piedra extrema. Ave del Paraíso Ediciones, 1995.
Inscripciones. Ediciones La Palma, 1999.
El libro, tras la dune. Pre-Textos, 2002.
La sombra y la apariencia. Tusquets, 2010.
Por el gran mar. Galaxia Gutenberg, 2019.
TRADUCCIONES
italiano
For the great sea, editado por Valerio Nardoni, Introducción de Antonio Prete, Florencia, Passigli, 2020, pp. 128.
Andrés Sánchez Robayna, Seis poemas de Por el gran mar, sobre «L'Ulisse», n. 23 (noviembre de 2020), traducido por Valerio Nardoni, págs. 686-689.
Andrés Sánchez Robayna, Fragmento, traducción de Valerio Nardoni, en «Internazionale», n. 1289 (2019), pág. 95.
Sombra y apariencia, editado por Valerio Nardoni, prefacio de Juan Goytisolo, Florencia, Passigli, 2012, pp. 210.
Andrés Sánchez Robayna, El pacto, traducido por Valerio Nardoni, en Letture, lxiv, 656, abril de 2009, p. 86.
El libro, más allá de la duna, editado por Valerio Nardoni, Florencia, Passigli, 2008, pp. 144.
La huella luminosa de lo eterno en Andrés Sánchez Robayna, editado por Gaetano Chiappini y Valerio Nardoni, en Città di Vita, lix, n. 5, septiembre-octubre 2004, págs. 449-458.
"Sombras del astro". Una reunión con ASR. Seminario para estudiantes universitarios sobre "El libro, tras la duna", Florencia, Universidad de Florencia-Republichina di Valga, 2004. Contiene 23 fragmentos de El libro, tras la duna en las versiones de Alessio Casalini, Gabriele Cerbini, Fabrice Charlot, Stefania Ciullo, Coral García, Caterina Isoldi, Francesco Luti, Claudia Mazza, Valerio Nardoni, Chiara Nesticò.
TRADUCCIONES
otros idiomas
Par la vast mer, traducción de Claude Le Bigot, Châtelineau, Le Taillis Pré; édition bilingüe. (En prensa)
Poemas seleccionados, traducidos del español por Charles Tomlinson, John Rutherford, Arthur Terry y otros. (En prensa)
Marea cea mare, traduciendo din limba spaniolă, prefaţă, nota traducătorului şi biobliografie de Mirela-Ioana Dorcescu, Timişoara, Editura Mirton, 2019.
El libro, detrás de la duna, traducido por Louis Bourne, Bristol, Shearsman Books, 2017.
Le livre, derrière la dune, préfacé par Yves Bonnefoy, traduit et présenté par Claude Le Bigot, Dijon, Éditions du Murmure, 2011.
Umbra şi aparenţa, traductora şi presente: Eugen Dorcescu, Timisoara, Editura Mirton, 2011.
Auf einem extremen Stein & Inschriften, Stuttgart, Edición Delta, 2010; traducción de Juana y Tobias Burghardt.
El libro, tras la duna, Tánger, Ediciones Litograf, 2010; traducción al árabe de Khalid Raissouni.
Was das griechische Meer mir anvertraute, Kiel, Verlag Ludwig, 2009; Übersetzt von Christina Johanna Bischoff, mit einem Nachwort von Javier Gómez-Montero.
Για μια εκμυστήρευση της ελληνικης θάλασσας, Atenas, Ediciones de los Amigos, 2009; con un prefacio del autor; traducción al griego de Virginia López Recio y Dimitris Anguelís.
Sobre unha confidencia do mar grego, precedido de Correspondencias, versiones de Luciano Rodriguez, A Coruña, Espiral Maior (Colección Alba Longa), 2009.
Reflexiones sobre el día de Año Nuevo, Arrecife de Lanzarote, Museo Internacional de Arte Contemporáneo, 2008; traducido por Stephanie Frances Flood.
Sur une trust de la mer grecque, París, Ediciones Gallimard, 2008; traducción y presentación de Jacques Ancet.
Der Fels y Triptychon, Stuttgart, Edición Delta, 2007; traducción de Juana y Tobias Burghardt.
V tĕle svĕta [En el cuerpo del mundo], Praga, Edición Fra, 2007; přeložil a uspořádal Petr Zavadil.
Fuego blanco e Inscripciones, Rabat, Ministerio de Cultura, 2005; traducción al árabe de Mezouar El Idrissi.
Feu blanc, Châtelineau, Le Taillis Pré, 2004; edición bilingüe; traduction de Jacques Ancet.
Sobre una piedra extrema, Rabat, Aeci-Institut Cervantes, 2002; traducción al árabe de Larbi El Harti.
Sur une pierre extrême, Grane, Créaphis, Colección Les Cahiers de Royaumont, 1997; traducción colectiva, à Royaumont, relue et complétée par Jacques Ancet.
La roche, suivi de Tryptique, Chambéry, Éditions Comp'Act, 1995; traducción de Jacques Ancet, préface de José Ángel Valente.