top of page
Andrés Sánchez Robayna
robayna.jpg

Andrés Sánchez Robayna (Las Palmas, 1952) es poeta y ensayista. Cursó estudios de  Filología Hispánica en la Universidad de Barcelona, en la que se doctoró en 1977. Catedrático universitario de Literatura, ha sido conferenciante y profesor en diversos centros y universidades de Europa y América. Fundó y dirigió la revista Syntaxis (1983-1993), considerada «una de las expresiones más altas del pensamiento crítico en torno a la literatura y las artes plásticas» de la reciente historia cultural española. Ha recibido el premio Nacional de la Crítica por su libro de poemas La roca (1984), así como el premio Nacional de Traducción (1982) por su versión de la poesía completa de Salvador Espriu. Su obra poética, iniciada en 1970 con Día de aire y traducida ya a varias lenguas, todos ellos recopilados en el volumen En el cuerpo del mundo (Galaxia Gutenberg, 2004), al que ha seguido, en 2010, La sombra y la apariencia, y Por el gran mar (2019). En algunos de esos libros ha colaborado con artistas como Antoni Tàpies, José Manuel Broto, José María Sicilia o Luis Palmero. Entre sus libros de crítica y ensayo figuran La luz negra (1985), Para leer «Primero sueño» de sor Juana Inés de la Cruz (1991), Silva gongorina (1993), La sombra del mundo (1999), Deseo, imagen, lugar de la palabra (2008), Cuaderno de las islas (2011), Variaciones sobre el vaso de agua (2015), Nuevas cuestiones gongorinas (2018) y Jorge Oramas o El tiempo suspendido (2018).

Actualmente enseña Literatura Española en la Universidad de La Laguna (Tenerife), donde dirige el Taller de Traducción Literaria, en el que ha editado, entre otros libros, los repertorios de poesía moderna en traducción castellana titulados De Keats a Bonnefoy (2006), Ars poetica (2011) y Las llamas sobre el agua (2016). 

XLV
(da El libro, tras la duna, 2002)

COMO el entendimiento

al entrar en los cuerpos,

hecho reminiscencia

del todo, y aun sin reminiscencia,

como solo deseo, como latido puro

en la cadena de los seres,

está alojada, dentro de nosotros,

igual que la simiente engendradora

dentro del fruto, y como centro y ojo,

en el cuerpo, la clara

simiente de belleza

unida a eternidad, a ella mirando

con lágrimas que ruedan por el rostro

de los mundos. Simiente

y centro y ojo,

dios y demon, su risa

se funde con su llanto,

pues en la tempestad

del deseo, en su fuerza (contempladla

en el relampagueo de la risa

de Filis y Beatriz, de Laura y Lesbia),

se escucha, al fondo, un viento de dolor

por la caducidad, por la conciencia

del fin, lo impermanente

contra nuestro designio

de eternidad y de inmortalidad.

Un llanto ahogado por el infinito

eco de la alegría, por la fuerza

furiosa del abrazo de los cuerpos,

pero al fin llanto audible.

No arrase el viento del dolor tu risa.

Hecho reminiscencia, sé latido puro

de eternidad.

XLV
(Il libro, oltre la duna, 2008) 

Simile all’intelletto 

quando entra nei corpi, 

fatto reminiscenza 

del tutto, e anche senza di essa, 

e solo desiderio, come palpito puro 

nella catena degli esseri, 

è conficcato, in ognuno di noi, 

uguale al seme procreatore dentro

il frutto, e come centro e come occhio, 

nel nostro corpo, il chiaro 

seme della bellezza 

unita a eternità, a essa guardando 

con lacrime che scorrono sul volto 

dei mondi. Ed è seme 

e centro e occhio, 

demone e dio, il suo ridere 

si fonde col suo pianto, 

se in mezzo alla tempesta 

del desiderio, strenuo (contemplatela 

nel brillare dei lampi delle risa 

di Fillide e Beatrice, Laura e Lesbia), 

si sente, in fondo, un vento di dolore 

per la caducità, per la coscienza 

della fine, il fugace 

contro i nostri disegni 

di eternità e d’immortalità. 

Un pianto soffocato da infiniti 

echi dell’allegria, dal veemente 

impeto dentro i corpi che si abbracciano, 

pur sempre udito pianto. 

Il vento del dolore non franga il tuo sorriso. 

Fatto reminiscenza, sii palpito puro 

d’eternità. 

ROBAYNA

Obra poética

  • Día de aire (Tiempo de efigies). El Ancla en la Ribera, 1970.

  • Clima. Edicions of the Mall, 1978.

  • Tinte. Edicions of the Mall, 1981.

  • El ronco. Edicions of the Mall, 1984.

  • Palmas sobre la losa fría. Cátedra, 1989.

  • Fuego blanco. Editoriales Àmbit Serveis, 1992.

  • Sobre una piedra extrema. Ave del Paraíso Ediciones, 1995.

  • Inscripciones. Ediciones La Palma, 1999.

  • El libro, tras la dune. Pre-Textos, 2002.

  • La sombra y la apariencia. Tusquets, 2010.

  • Por el gran mar. Galaxia Gutenberg, 2019.

TRADUCCIONES  

italiano

  • For the great sea, editado por Valerio Nardoni, Introducción de Antonio Prete, Florencia, Passigli, 2020, pp. 128.

  • Andrés Sánchez Robayna, Seis poemas de Por el gran mar, sobre «L'Ulisse», n. 23 (noviembre de 2020), traducido por Valerio Nardoni, págs. 686-689.

  • Andrés Sánchez Robayna, Fragmento, traducción de Valerio Nardoni, en «Internazionale», n. 1289 (2019), pág. 95.

  • Sombra y apariencia, editado por Valerio Nardoni, prefacio de Juan Goytisolo, Florencia, Passigli, 2012, pp. 210.

  • Andrés Sánchez Robayna, El pacto, traducido por Valerio Nardoni, en Letture, lxiv, 656, abril de 2009, p. 86.

  • El libro, más allá de la duna, editado por Valerio Nardoni, Florencia, Passigli, 2008, pp. 144.

  • La huella luminosa de lo eterno en Andrés Sánchez Robayna, editado por Gaetano Chiappini y Valerio Nardoni, en Città di Vita, lix, n. 5, septiembre-octubre 2004, págs. 449-458.

  • "Sombras del astro". Una reunión con ASR. Seminario para estudiantes universitarios sobre "El libro, tras la duna", Florencia, Universidad de Florencia-Republichina di Valga,  2004. Contiene 23 fragmentos de El libro, tras la duna en las versiones de Alessio Casalini, Gabriele Cerbini, Fabrice Charlot, Stefania Ciullo, Coral García, Caterina Isoldi, Francesco Luti, Claudia Mazza, Valerio Nardoni, Chiara Nesticò.

TRADUCCIONES
otros idiomas

  • Par la vast mer, traducción de Claude Le Bigot, Châtelineau, Le Taillis Pré; édition bilingüe. (En prensa) 

  • Poemas seleccionados, traducidos del español por Charles Tomlinson, John Rutherford, Arthur Terry y otros. (En prensa)

  • Marea cea mare, traduciendo din limba spaniolă, prefaţă, nota traducătorului şi biobliografie de Mirela-Ioana Dorcescu, Timişoara, Editura Mirton, 2019. 

  • El libro, detrás de la duna, traducido por Louis Bourne, Bristol, Shearsman Books, 2017.

  • Le livre, derrière la dune, préfacé par Yves Bonnefoy, traduit et présenté par Claude Le Bigot, Dijon, Éditions du Murmure, 2011.   

  • Umbra şi aparenţa, traductora şi presente: Eugen Dorcescu, Timisoara, Editura Mirton, 2011. 

  • Auf einem extremen Stein & Inschriften, Stuttgart, Edición Delta, 2010; traducción de Juana y Tobias Burghardt.

  • El libro, tras la duna, Tánger, Ediciones Litograf, 2010; traducción al árabe de Khalid Raissouni. 

  • Was das griechische Meer mir anvertraute, Kiel, Verlag Ludwig, 2009; Übersetzt von Christina Johanna Bischoff, mit einem Nachwort von Javier Gómez-Montero.

  • Για μια εκμυστήρευση της ελληνικης θάλασσας, Atenas, Ediciones de los Amigos, 2009; con un prefacio del autor; traducción al griego de Virginia López Recio y Dimitris Anguelís. 

  • Sobre unha confidencia do mar grego, precedido de Correspondencias, versiones de Luciano Rodriguez, A Coruña, Espiral Maior (Colección Alba Longa), 2009.

  • Reflexiones sobre el día de Año Nuevo, Arrecife de Lanzarote, Museo Internacional de Arte Contemporáneo, 2008; traducido por Stephanie Frances Flood. 

  • Sur une trust de la mer grecque, París, Ediciones Gallimard, 2008; traducción y presentación de Jacques Ancet.

  • Der Fels y Triptychon, Stuttgart, Edición Delta, 2007; traducción de Juana y Tobias Burghardt. 

  • V tĕle svĕta [En el cuerpo del mundo], Praga, Edición Fra, 2007; přeložil a uspořádal Petr Zavadil.

  • Fuego blanco e Inscripciones, Rabat, Ministerio de Cultura, 2005; traducción al árabe de Mezouar El Idrissi.

  • Feu blanc, Châtelineau, Le Taillis Pré, 2004; edición bilingüe; traduction de Jacques Ancet.

  • Sobre una piedra extrema, Rabat, Aeci-Institut Cervantes, 2002; traducción al árabe de Larbi El Harti.

  • Sur une pierre extrême, Grane, Créaphis, Colección Les Cahiers de Royaumont, 1997; traducción colectiva, à Royaumont, relue et complétée par Jacques Ancet. 

  • La roche, suivi de Tryptique, Chambéry, Éditions Comp'Act, 1995; traducción de Jacques Ancet, préface de José Ángel Valente.

bottom of page